Странности - Чала Вячеслав первое московское впечатление. усугублено тем, что в общаге действительно приходилось просыпаться, дыша смрад соседского похмелья, и с болью в сердце за потерянные души счищать угол стола от черепков бутылок и остатков закуски и творить, творить, в желании хоть таким образом немного повлиять на окружающий мир. Индульгенция фарисеев - Людмила Солма *ПРИМЕЧАНИЕ цитируемая строка взята отсюда:
"У природы нет плохой погоды!
Каждая погода -- благодать.
Дождь ли, снег... Любое время года
Надо благодарно принимать."
Э. А. Рязанов, песня из кинофильма "Служебный роман"
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь. >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Публицистика : Испытание на Верность - Буравец Валерий
Поэзия : Елей радости! - Светлана Краскова
Поэзия : К Псалму 61 - Олейниченко Максим Сергеевич
|